Все отвергнутые формы исключены, Толкин много экспериментировал. Там, где формы из PM не согласуются с формами из LotR, первые обычно опущены. Везде сохранено толкиновское написание. c и k представляют один и тот же звук, k предпочиталось в LotR (см. Tûk).
Adûni - Вестрон (PM:316). ba-, ban(a) - половина (PM:51), banakil - половинчик, хоббит (LotR, Прил.F).
balc - ужасный (UT:313).
Ban - Сэм, часто называется уменьшительным от Bannâtha, как Сэм - уменьшительное от Сэмюэл, но имя Сэма Гэмджи было уменьшительным от Banazîr (PM:51).
Banazîr - простой (LotR, Прил.F).
bara- - быстрый? Выделено из Barabatta - "Быстро говорящий" (PM:52).
-bas - городок, селение (PM:48, LotR, Прил.F).
batta - говорящий? Выделено из Barabatta - "Быстро говорящий" (PM:52).
Bilba - Бильбо (PM:50).
Bophîn - Боффин (означает "забытый"; имя просто англизировано) (LotR, Прил.F).
bolg - выступ (PM:48).
Bralda-hîm - "Крепкий эль", игра слов, связанная с названием реки Барэндуин (или Branda-nîn), которое переводится на английский как Brandywine - Бренди-вино (LotR, Прил.F).
branda - граница, марка; Brandagamba - "Самец с границы", Брендибэк, Брендискок, Branda-nîn - "Пограничная вода", Барэндуин (LotR, Прил.F).
Bunga - Бунго, Bunga Labingi - Бунго Бэггинс (PM:48).
castar - монета, равная 4 tharni (PM:45).
gad - оставаться. См. Ranugad.
galap, galab - игра (PM:48/ LotR, Прил.F).
Galbasi - Гэмджи (LotR, Прил.F).
gamba - самец , в Brandagamba - Брендибэк (LotR, Прил.F).
gul - долина? (экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл) (LotR, Прил.F).
hamanullas - неустановленный маленький синий цветок, экспериментально переведенный как лобелия (PM:47).
hîm(a) - эль, пиво (PM:54). В Bralda-hîm (LotR, Прил.F).
hloth(o) - хижина, двухкомнатное жилище (PM:49).
hloth-ram(a) - обитатель хижины, крестьянин (PM:49). Hlothram - Котман, имя деда фермера Коттона (LotR, Прил.F).
Hlothran - Коттон; см. Lothran.
kali - веселый, радостный, беззаботный; Kalimac - имя с забытым значением, но, очевидно, связанное с kali; поэтому Толкин перевел Kalimac как Мериадок, уменьшительная форма Kali - Мерри (LotR, Прил.F).
karnin - расколотый? (экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл, LotR, Прил.F).
kast - mathom, мусом (от Роханского kastu; это слово, вероятно, использовалось только в Хоббитском диалекте Вестрона).
kuduk - хоббит, употреблялось только в Хоббитском диалекте; другие говорящие на Вестроне использовали слово banakil - половинчик (LotR, Прил.F).
laban - сумка; Labingi - Бэггинс (Сумникс, Торбинс) (PM:48); Laban-neg - Бэг Энд, Засумки (PM:83).
Lothram - Котман (PM:49)
Lothran - Коттон, название Хоббитской деревни (PM:49). Состоит из hlotho + rân. В LotR, Прил.F написано Hlothran.
luthur, luthran - пух (PM:49).
Maura - Фродо (PM:50). В Вестроне того времени не было слова maur-, но в древнем Роханском оно означало "мудрый, знающий, опытный"; поэтому Толкин перевел имя Maura немецким именем с подобным значением.
narag - гном (PM:58), известна древняя форма родительного падежа ед.ч. nargian в Phurunargian - Дворцы Гномов, Мория (LotR, Прил.F).
nas - люди, народ. См. tudnas. Заимствовано из Квенийского nossë или Синдаринского nos - семья, род (PM:320).
neg - конец, край (PM:83).
nîn - вода в Branda-nîn.
phârë - речь, язык; Sôval Phârë - Всеобщий язык.
phur- - дворец, пещера; Phurunargian - Дворцы Гномов, Мория.
pûta - дующий (*pût- - дуть?) в Raspûta.
rân - деревня, небольшая группа жилищ на склоне холма (PM:49), ran(u) - дом, деревня ("ham").
Ranugad - Хэмфаст, Остающийся дома (LotR, Прил.F).
râph(a) - шум, грохот (PM:60) в Zilbirâpha.
ras- - рог; Raspûta - Дующий в рог (PM:45, 47).
raza - странник, чужак; razan - иностранный (PM:51).
Razanur Tûc - Перегрин Тук (PM:51); ср. Razar.
razar - маленькое красное яблоко; Razar - Пиппин, связано со словом, означающим яблоко, но в действительности является уменьшительным от Razanur (PM:51).
ribadyan - празднующий день рожденья (Letters:290).
sôval - общий; Sôval Phârë - Всеобщий язык (PM:55). (В действительности мы не можем абсолютно точно определить, какая часть означает "всеобщий", а какая - "язык").
sûza - сфера деятельности; часть государства; Sûza - Шир, Удел (PM:45).
tapuc - кролик, крольчатина (PM:49).
tarkil - человек Нуменорского происхождения (LotR, Прил.F).
tharantîn - четверть, четвертая часть (PM:45).
tharni - четверть, фартинг (PM:45).
trah- - Хоббитская основа, ее значение, очевидно, связано с пролезанием через дыру; см. PM:54.
trân - смиал, хоббитская нора (вероятно, употреблялось только в Хоббитском диалекте; ср. с Роханским trahan). (LotR, Прил.F)
TUD - охранять, сторожить (основа). (PM:320)
tudnas - страж. Впоследствии tunnas; еще позже произносилось с кратким (одним) n, но писалось по-прежнему с двумя nn; неверное написание tunas появилось в Книге Мазарбул и было также неверно переведено Толкином как gard в его реконструкции этой страницы (этого не было в опубликованном LotR). См. PM:320 и TI:458.
Tûk - (так написано в LotR, Прил.F, Tûc в PM:46) - Тук. (Согласно традиции Туков, tûca "было старым словом, означающим отвагу, бесстрашие, но это выглядит как полностью безосновательная гипотеза"; поэтому Толкин просто англизировал написание).
zara- - старый; Zaragamba - Oldbuck, "Старый самец" (LotR, Прил.F).
zîr(a) - мудрый; Banazîr - "полу-мудрый", Сэм (LotR, Прил.F, PM:51).
zilib, zilbi - масло (PM:60, 52).
P.S: В Vinyar Tengwar #32 Карл Ф. Хостеттер и Патрик Уинн доказывают, что, каким бы ни было Вестронское слово, означающее "сад", оно должно начинаться с G, как и соответствующее английское слово garden. Это становится очевидным из слов Галадриэли, которые она произнесла, отдавая Сэму коробку с серебряной руной на крышке перед уходом Братства из Лориэна: "Это руна G, она означает Галадриэль, но может обозначать и сад на вашем языке". Хостеттер и Уинн доказывают, что Вестронское слово "сад" в конечном счете является производным от Протоэльфийской основы 3AR (LR:360), которая удивительно похожа на индоевропейскую основу, к которой восходит английское слово garden - сад. "Английское garden, следовательно, имеет Элдаринское происхождение," - заключают они. "Мы можем утверждать, что в самой глубине нашего сада действительно водятся феи".
Подробнее о Вестроне рассказано в Энциклопедии Средиземья, том IV (см. статью «Языки Средиземья»).
Сокращения
LotR - The Lord of the Rings
Silm - The Silmarillion
UT - Unfinished Tales of Númenor and of Middle-earth
LT1 - The Book of Lost Tales. Part I
LT2 - The Book of Lost Tales. Part II
LB - The Lays of Beleriand
SME - The Shaping of Middle-earth
LR - The Lost Road and Other Writings
RS - The Return of the Shadow
TI - The Treason of Isengard
WR - The War of the Ring
SD - Sauron Defeated
MR - Morgoth's Ring
WJ - The War of the Jewels
PM - The Peoples of Middle-earth
RGEO - The Road Goes Ever On
Letters - Letters of J.R.R. Tolkien
VT - Vinyar Tengwar